Noi, le agenzie e gli uffici stampa. Traduzioni sul pezzo
Noi, le agenzie e gli uffici stampa. Traduzioni sul pezzo
Traduzione dopo traduzione
Dopo la prima fase di analisi e correzione ortografica del testo sorgente, definiamo stile, terminologia e convenzioni di traduzione con l’obiettivo di costruire un glossario aziendale dedicato.
Traduzione dopo traduzione
Dopo la prima fase di analisi e correzione ortografica del testo sorgente, definiamo stile, terminologia e convenzioni di traduzione con l’obiettivo di costruire un glossario aziendale dedicato.
A ciascun cliente il suo traduttore, incaricato di seguire l’intero progetto dall’inizio alla fine. Perché? In questo modo la coerenza terminologica e stilistica di tutti i testi è assicurata.
Infine conserviamo in archivio le traduzioni e i testi sorgente, le immagini e gli appunti utili per eventuali consultazioni e futuri progetti. Nulla viene perduto!
A ciascun cliente il suo traduttore, incaricato di seguire l’intero progetto dall’inizio alla fine. Perché? In questo modo la coerenza terminologica e stilistica di tutti i testi è assicurata.
Infine conserviamo in archivio le traduzioni e i testi sorgente, le immagini e gli appunti utili per eventuali consultazioni e futuri progetti. Nulla viene perduto!