Noi, le agenzie e gli uffici stampa. Traduzioni sul pezzo
Noi, le agenzie e gli uffici stampa. Traduzioni sul pezzo
![Image](http://studio23verona.com/wp-content/uploads/2018/10/01mobile-Uffici-stampa-comunicazione_mobile.png)
![Image](http://studio23verona.com/wp-content/uploads/2018/09/uff2.jpeg)
Traduzione dopo traduzione
Dopo la prima fase di analisi e correzione ortografica del testo sorgente, definiamo stile, terminologia e convenzioni di traduzione con l’obiettivo di costruire un glossario aziendale dedicato.
Traduzione dopo traduzione
Dopo la prima fase di analisi e correzione ortografica del testo sorgente, definiamo stile, terminologia e convenzioni di traduzione con l’obiettivo di costruire un glossario aziendale dedicato.
![Image](http://studio23verona.com/wp-content/uploads/2018/10/03-liliana-pereira-708261-unsplash-1-1.jpg)
A ciascun cliente il suo traduttore, incaricato di seguire l’intero progetto dall’inizio alla fine. Perché? In questo modo la coerenza terminologica e stilistica di tutti i testi è assicurata.
Infine conserviamo in archivio le traduzioni e i testi sorgente, le immagini e gli appunti utili per eventuali consultazioni e futuri progetti. Nulla viene perduto!
A ciascun cliente il suo traduttore, incaricato di seguire l’intero progetto dall’inizio alla fine. Perché? In questo modo la coerenza terminologica e stilistica di tutti i testi è assicurata.
Infine conserviamo in archivio le traduzioni e i testi sorgente, le immagini e gli appunti utili per eventuali consultazioni e futuri progetti. Nulla viene perduto!