luglio 2019

Traduzioni sul pezzo

La traduzione dei testi in lingua estera per agenzie e uffici stampa è un’attività che richiede professionalità e preparazione.

Essere sul pezzo è un’espressione gergale riferita al giornalismo che sintetizza la necessità di essere nel posto giusto al momento giusto e con la giusta dose di prontezza per cogliere l’attimo o, meglio ancora, per giocare d’anticipo e non veder bruciata una notizia.

Comunicare, però, significa anche associare queste caratteristiche a un lavoro meticoloso e rigoroso, fatto di studio, preparazione, pazienza e impegno. Come nel caso delle attività che comportano relazioni con la stampa, italiana o estera, comunemente definite attività di ufficio stampa. Una serie di pratiche che favoriscono la visibilità delle aziende italiane sui media.

A cosa serve e quali sono le caratteristiche dell’attività di ufficio stampa?

L’attività di ufficio stampa, si propone quest’obiettivo: comunicare efficacemente il brand o il prodotto del proprio cliente. In questo senso, si può fare una macro distinzione tra attività di ufficio stampa corporate e attività di ufficio stampa di prodotto.

Un ufficio stampa corporate si occupa prevalentemente di promuovere e tutelare la reputazione dell’azienda, dell’ente, del consorzio o del soggetto che intende avvalersi di questo servizio. Per quanto riguarda l’attività di comunicazione definita “di prodotto” sarà, come si evince dal nome stesso, volta a promuovere la visibilità di un dato prodotto o di una linea di articoli. Si tratta di due approcci diversi. Va detto che l’uno non esclude l’altro. È possibile che una realtà complessa abbia bisogno di entrambe le opzioni.

Studio 23 conosce il linguaggio e le dinamiche della comunicazione e del marketing. Vanta una lunga esperienza a stretto contatto con le agenzie. Da anni supporta diversi uffici stampa nelle attività di traduzione ed editing per aziende strutturate, italiane e straniere. Per questi motivi si candida ad essere il partner ideale per le agenzie che hanno necessità di rivolgersi ai media esteri.

Cerchi traduttori esperti nel settore comunicazione? Scrivici!

traduzioni per uffici stampa

I fondamentali per rivolgersi ai media di un paese straniero.

Una buona base per rivolgersi ai media esteri è avvalersi di una corretta traduzione degli strumenti predisposti dagli uffici stampa. Vediamo quali sono quelli indispensabili per iniziare.

Cartella stampa. La cartella stampa è un testo che raccoglie molte informazioni relative a un’azienda, un ente, il brand che si intende comunicare. In esso sono contenuti, solitamente, cenni storici, componenti e rispettivi ruoli ricoperti in azienda. Cifre e dati riguardanti il fatturato, le vendite, il numero dei dipendenti, la produzione. Informazioni utili, declinate in un linguaggio idoneo a rivolgersi ai giornalisti. È un documento fondamentale per l’attività di ufficio stampa, la prima pietra su cui si fonda una strategia di comunicazione. Un testo redatto e aggiornato periodicamente che resta un bene per la società che se ne dota. Contiene immagini e fotografie e, dove necessarie, anche schede prodotto. Ricevere il materiale già tradotto nella propria lingua semplifica il lavoro per tutti i player coinvolti.

Comunicato stampa. Il comunicato stampa è un testo che ha l’obiettivo di attrarre l’attenzione dei giornalisti. Contiene una notizia, un fatto rilevante, una novità o una curiosità che riguarda il soggetto, qualunque esso sia, che può essere considerato “notiziabile”. In gergo si definisce “notiziabile” un fatto, o un’informazione, che dopo essere stato valutato può essere considerato una notizia, quindi che abbia carattere di verità, esclusività – o eccezionalità – e interesse pubblico. Talvolta può essere adoperato per rispondere a un attacco o rettificare delle informazioni inesatte. È una nota ufficiale che viene diffusa e per questo assume un valore significativo sotto tutti i punti di vista. Fornire alla stampa un press kit ben tradotto può davvero fare la differenza.

traduzioni specializzate per agezie di comunicazione

Apparato iconografico/didascalie. Se, come si suol dire, una fotografia vale più di mille parole, è altrettanto vero che tradurre in modo appropriato le didascalie risulta fondamentale. L’apparato iconografico è uno degli aspetti più importanti della comunicazione. Immagini originali, scatti coerenti con i testi, sono indispensabili per raggiungere l’obiettivo di veder pubblicate le proprie informazioni. Una fotografia, senza una corretta didascalia, non serve a nulla. Oltre ai nomi, diventa determinante la definizione dei ruoli delle persone ritratte o lo scopo del macchinario fotografato o, ancora, la definizione sintetica del prodotto. Ed è qui che entra in gioco Studio 23, con traduzioni mirate e competenti.

Studio23, dopo una prima fase di analisi del testo sorgente, definisce lo stile, la terminologia e le convenzioni di traduzione con l’obiettivo di costruire un glossario aziendale dedicato. Destinando a ciascun cliente il suo traduttore, incaricato di seguire l’intero progetto dall’inizio alla fine, in modo che la coerenza terminologica e stilistica di tutti i testi sia assicurata. Affiancandovi in ogni fase del lavoro e instaurando una vera e propria collaborazione con voi per accompagnarvi al raggiungimento degli obiettivi.

Se sei interessato ad avere un preventivo da Studio 23, compila il form qui sotto.

Cerchi traduttori esperti nel settore comunicazione? Scrivici!