maggio 2019

Tradurre per comunicare

Ufficio stampa e lingue estere, connubio imprescindibile.

Avete presente cosa avrà provato il responsabile della comunicazione della società calcistica inglese Manchester City, quando ha cominciato a circolare sui media di tutto il mondo la suggestione che Joseph – Pep – Guardiola, allenatore del team campione d’Inghilterra, sarebbe stato in procinto di diventare il tecnico della Juventus, regina del campionato italiano già capace di assicurarsi le prestazioni del calciatore Cristiano Ronaldo?

Chiunque svolga attività di ufficio stampa, piccola o grande che sia, può aver provato una sensazione di sgomento davanti a una montagna insormontabile di richieste di chiarimenti, precisazioni, note ufficiali, dichiarazioni e comunicati stampa, provenienti da ogni angolo del mondo.

Nel caso del MNC, si tratta di un’onda anomala di presunte notizie, perché non era supportata da alcun fatto concreto, un tam tam mediatico che non ha risparmiato nemmeno gli angoli più remoti del pianeta, a cui l’ufficio stampa del MNC ha comunque dovuto rispondere.

Cerchi traduttori esperti nel settore comunicazione? Scrivici!

Ammettendo pure che un professionista di un certo livello sia già in possesso delle qualità e delle conoscenze linguistiche per affrontare la situazione, di certo non potrà avere la padronanza di tutte le lingue necessarie per rispondere alle richieste che riceve in una situazione del genere.

Anche nel calcio esistono termini specifici, modi di dire ed espressioni che si utilizzano in campo che fanno parte di un gergo che è indispensabile conoscere, se si fa comunicazione. Ad esempio, conosci queste espressioni?

traduzioni per uffici stampa

Alcune espressioni idiomatiche in uso nel gergo del calcio inglese

Man on! Si tratta del classico richiamo che un compagno fa a un altro compagno quando un avversario, fuori dal suo campo visivo, si sta avvicinando per soffiargli il pallone.

He ran the defence ragged! Spesso detto di un attaccante che con le sue giocate mette a soqquadro la difesa avversaria. In italiano si potrebbe dire che ha spaccato la difesa.

He’s got a sweet left foot. Espressione dedicata ai mancini, cioè i giocatori che usano prevalentemente il piede sinistro e che sono, spesso, dotati di una tecnica superiore ai colleghi destrorsi. Un dolce sinistro che in italiano potrebbe essere tradotto con magico o liftato, prendendo in prestito un termine di derivazione inglese proprio del tennis, ma usato anche nel calcio. Alcuni nomi famosi? Maradona, Messi e Rivelino.

Alcune parole del calcio spagnolo

Ala izquierda, ala derecha. Ala destra, ala sinistra, termine che designa sia una zona del campo – la cosiddetta fascia laterale del rettangolo di gioco – ma anche il giocatore deputato a “coprirla” con tanta corsa e passaggi per gli attaccanti.

Tiro libre. Il calcio di punizione, sanzione comminata dall’arbitro per un fallo di gioco. Quando la posizione del fallo è nei pressi dell’area di rigore può diventare un’occasione ghiotta per gli specialisti del settore. Un nome su tutti: Lionel Messi che milita proprio nel campionato spagnolo.

Cabeceo. Il colpo di testa, giocata utile tanto in fase difensiva quanto in fase offensiva. Caratteristica imprescindibile per i difensori centrali, un tempo detti corazzieri perché di statura elevata, e per gli attaccanti di peso. Sergio Ramos per i difensori e Cristiano Ronaldo per gli attaccanti sono due testimonial d’eccezione.

Cerchi traduttori esperti nel settore comunicazione? Scrivici!

Tempestività e precisione: traduzioni per uffici stampa

A chi rivolgersi quindi quando servono termini tecnici per tradurre situazioni specifiche? A un’agenzia specializzata in traduzioni che sia in grado di offrire un servizio tempestivo, puntuale ed efficace. Una realtà che sia a conoscenza dei meccanismi specifici del lavoro di ufficio stampa e che disponga, all’interno del suo network, di professionisti madrelingua capaci di tradurre rapidamente e correttamente un testo in tutte le lingue utilizzando le espressioni più adatte.

Nella comunicazione, e in particolar modo nell’attività di ufficio stampa, la tempestività è tutto. La risposta deve essere rapida, efficace e incisiva. E, ça va sans dire, nella lingua corrente del paese interessato.

Studio 23 dispone degli strumenti idonei per coadiuvare le agenzie che forniscono servizi di comunicazione e specificamente di ufficio stampa.

Esperienza e organizzazione, conoscere le lingue e le terminologie di settore

Studio 23, grazie alla sua esperienza e alla sua organizzazione, è in grado di supportare le agenzie, o i singoli professionisti, che svolgono attività di ufficio stampa e che hanno necessità di tradurre i comunicati stampa dei propri clienti in lingue straniere.

traduzioni comunicati stampa

Il comunicato stampa è un testo ufficiale attraverso il quale un ente, un’istituzione, un’azienda, o anche un privato, comunica una notizia, precisa una situazione, risponde a un attacco. Se questa attività è rivolta all’estero, è evidente l’importanza che assume la traduzione.

Studio 23 dispone di un network internazionale di traduttori professionisti madrelingua con conoscenze specifiche delle terminologie di diversi settori merceologici e professionali e può contare su una rete di oltre 60 collaboratori preparati e affidabili sparsi nei 5 continenti.

Se anche tu vuoi che la tua comunicazione sia efficace, competente e incontri l’interesse del tuo pubblico, affidati a chi da vent’anni anni fa traduzioni professionali. Richiedi un preventivo compilando il form qui sotto.

Cerchi traduttori esperti nel settore comunicazione? Scrivici!